Categories:

Венгерский язык

Сложность и оригинальность венгерского языка заключается еще и в том, что некоторые, казалось бы интернационально-одинаковые топонимы у них имеют отличные названия. И это может существенно усложнить жизнь турист.

Например, при покупке ж/д билета на сайте венгерских железных дорог почему-то требуется указать адрес покупателя вместе со страной. А страны в списке выбора представлены в венгерских названиях, хотя сама версия сайта используется англоязычная.

И вот в поисках России перешли к привычной букве R и видим только одну Румынию.

Полистав весь список, может сбилась сортировка , я так и не нашёл привычных : Russia, Rusia, Rosia и т. д. При этом Belarusz и Ukrajna на месте 

Сперва подумалось- а может санкции какие-то ввели. Только привлечение русско-венгерского словаря решило проблему