Манон Леско — от потаскухи к "душе сложной и глубокой"
С оказией прочитал классический французский роман Прево «История кавалера де Грие и Манон Леско». При этом попалась книжка 1964 года, издательство «Наука».

Тот случай, когда с интересом читается и само произведение и приложение от редактора издательства.
Редактор кроме биографии автора собрал в своем комментарии оценки произведения различными историческими критиками. В этом плане показательно, как менялось отношение к героям.
Напомню сюжет:
«В начале 17 века, во время эпохи Регентства, некто Мадам Леско, юная девушка, из-за своего легкого поведения с противоположным полом была отправлена родителями в монастырь. По дороге она встречает молодого человека кавалера де Грие, между ними вспыхивает искра, и они вместе сбегают в Париж. Сперва в их планах было супружество, но по прибытию в столицу они селятся вместе и предаются утехам любви без законного бракосочетания. Через некоторое время молодые сталкиваются к прозой жизни : недостатком денег. Манон быстро находит выход — заводит богатого любовника. Впоследствии сюжет книги состоит в колебаниях девушки между любовью к де Грие и любовью к деньгам. Молодой человек на протяжении всего романа безумно любит Манон и пытается всеми способами вернуть ее к себе в моменты вспышки ее страсти »к деньгам«.
Герои в принципе понятны. Но вот эволюция взглядов критиков на протяжении веков интересна.
Сперва роман вызвал резкое отторжение во Франции. Его даже запрещали.
Один из первых отзывов:
»Недавно здесь напечатана »История Манон Леско и кавалера де Грие«. Герой — мошенник, героиня — публичная девка, и все же автору каким-то образом удается внушить порядочным людям сочувствие к ним».
Литератор Матье Марэ:
«Этот бывший бенедиктинец- полоумный; недавно он написал омерзительную книжку под названием »История Манон Леско«, а героиня эта — потаскуха, посидевшая в Приюте и в кандалах отправленная на Миссисипи. Книжка продавалась в Париже и на нее летели как бабочки на огонь, на котором следовало бы сжечь и книжку и самого сочинителя, хотя у него и недурной слог»
Запрет на издание книги был снят по прошествии 20 лет в 1753 году.
Поль де Сен-Виктор:
«Есть книги непристояные, которыми мы любуемся, несмотря на их грязь, на жалеем при этом, что не может очистить грязные страницы. Манон Леско представляет собой удивительное исключение — эта повесть нравится именно своей непристойностью и мы отнюдь не хотели бы обелить ее героиню»
Дюма- сын:
«Если отец де Грие, Тиберж, развратные старики и прочие персонажи повести — яркие представители эпохи Регентства, то сама Манон — тип, существующий во все времена. Ты- юность, ты — чувственность, ты — вожделение, ты — отрада и вечные соблазн для мужчины. Ты даже любила- насколько может любить подобная тебе, то есть любила, желая получить от любви только удовольствие и выгоду»
Мопассан:
«Манон Леско, самая женственная из всех, простодушно — плутоватая, вероломная, любящая, волнующая, остроумная, опасная и очаровательная. В этом образе, полном обаяния и врожденного коварства, писатель как будто воплотил все, что есть самого увлекательного, пленительного и низкого в женщинах. Манон- женщина в полном смысле слова, именно такая, какою всегда была, есть и будет женщина»
Со временем критики и читатели сместили акценты в том, кто же главный герой романа. Хотя автор четко указывал это в своем названии, поставив де Грие на первой место, многих очаровала «соблазнительная девушка». В течении более столетия роман даже сменил название на краткое : «Манон Леско».
В начале 20 века в академическом издании так характеризовали Манон:
«Манон не является образцовой девушкой, безукоризненной женщиной; вот почему этот роман поражает читателя необычной свежестью красок и правдивостью ситуации».
Более чем за 100 лет героиня прошла путь «публичной девки» до «женщины, у которой не все так однозначно».
Дальше — больше.
Литературовед В. Р. Гриб:
«Все несчастья де Грие и Манон происходят от того, что они вступили в столкновение с аристократическими условностями, и в этом столкновении моральная сила оказывается как раз на стороне мнимых преступников, а не на стороне официальной морали. Разве есть что-нибудь преступное или отталкивающее в характерах Манон и де Грие?»
Н. Я. Берковский:
«Де Грие не собирается исправлять Манон, — склонность к удовольствиям, ради которых она изменяет нищему де Грие, само по себе природна и человечна в его глазах.»
Л. А. Левбарг:
«Манон ни в чем не виновата; если она и совершает аморальные поступки, она этого не сознает. В этой искренности и простоте и заложены причины обаятельности всего ее облика».
Г. Н. Гендрихсон:
«Носителями подлинной моральной правоты выступают в романе как раз мнимые преступники, а добродетельные Тиберж и отец де Грие оказываются , в конечном счете, подлинными преступниками, разбившими жизнь де Грие и погубившим прелестную Манон».
Ну и вершина прославления Манон это диссертация некой И. Н. Пожаровой 1953 года:
«Ее жажда роскоши не только черта эпохи, но проявление развитой и богатой души.. Все существо властно требует от жизни полноты счастья, ее не удовлетворит скромная жизнь и с любимым. Она — человек, заявляющий права на всестороннее удовлетворение своих потребностей... Ее развлечения — не пустой времяпрепровождение, в них находит отдых и удовлетворение душа сложная и глубокая»
Дальше начался откат. Характеристика Манон в издании 1964 года:
«Манон — женщина, лишенная каких-либо нравственных устоев, существо со слабо развитым интеллектом чрезвычайно узким, мещанским кругозором. Поэтому ошибочным является утверждение, будто в этом романе господствует понятие человеческого максимума; не говоря уже о том, что гедонизм отнюдь не сопряжен неизбежно с нарушением общепринятых этических норм, — человеческий максимум представляется Манон чем-то весьма примитивным — это наряды, ужины, театры, развлечения. Созидательное начало, даже в чисто женской сфере, чуждо Манон».
Кстати, по роману была поставлена и опера, сняты спектакли, кинофильмы.
Например, французский «Манон 70» с Катрин Денев в образе «настоящей женщины».
Роман Виктюк поставил в советское время спектакль:
Но, несмотря на звездный состав: Костолевский, Терехова, Збруев, Гафт и прочие. Действие получилось нудноватое.
У французов получилось веселее и ближе к книжным образам.