gerat (gerat) wrote,
gerat
gerat

Переводы.

Переводы некоторых фраз с английского на русский у меня часто вызывают недопонимание и неправильные ассоциации.

Вот взять хотя бы "идеальный шторм"(perfect storm).

Шторм штука неприятная, от него болтает и тошнит.
А вот прилагательное "идеальный" имеют очень сильную положительную окраску. В итоге невольно возникает ощущение, что "идеальный шторм" конечно болтает, но переносится легко.:-))
А ведь это не так. :-((
Ведь самый неприятный шторм - это и есть "идеальный шторм".
Subscribe

  • Лингвистическое

    А какой был родной язык у почившего принца Филиппа? — родился в Греции в семье греческого короля — но отец , как и дед происходили из датской…

  • Природный феномен

    Возвращался давеча на самолете из Адлере в Москву. Если в горах Кавказа на высотах от 700 метров ещё лежит снег, внизу о нем не осталось и следа. И…

  • Еще один "борец с несправедливостью" расчехлился

    Теперь ждем, когда АП поручит Семину возглавить какую-нибудь Марксистко-сталинскую партию :-)

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments